舰船英语中大量的专业术语、合成词组、复杂长句及频繁使用的被动语态等特点是翻译的难点,本文尝试将舰船科技翻译作为一个独立的专业领域,分析舰船科技英语的语言特点,探讨其翻译技巧,以期为舰船科技翻译工作者提供一定的借鉴作用。
This paper reveals the stylistic features of English warship resources, an unique genre of S & T English, especially the features of wording and sentence structure. The paper suggests some stylistically-matched translation strategies for warship resources, as well as some techniques with which to deal with its technical terms and long sentences.
2016,38(8): 154-157 收稿日期:2016-5-2
DOI:10.3404/j.issn.1672-7619.2016.08.033
分类号:H159
作者简介:祝燕(1969-),女,副译审,长期从事舰船科技情报翻译与研究工作。
参考文献:
[1] 冉明志. 化工专业英语的特点与翻译技巧[J]. 前沿, 2012(10): 173-174.
[2] 蔡炳魁. 世界武器装备译名辞典[M]. 北京: 解放军出版社, 1991.
[3] 韦孟芬. 英语科技术语的词汇特征及翻译[J]. 中国科技翻译, 2014, 27(1): 5-7, 23.
[4] 刘宓庆. 新编汉英对比与翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版社, 2006.
[5] 中国国防科技信息网[EB/OL]. http://www.dsti.net/Information/HyeList/ship.
[6] 美国海军研究署. 美国海军制造技术计划[EB/OL]. http://www.nsamcenter.org/Documents/2014-Navy-Mantech-ProjectBook.pdf. ONR. 2014 navy Mantech project book[EB/OL]. http://www.nsamcenter.org/Documents/2014-Navy-Mantech-ProjectBook.pdf.
[7] 余高峰. 科技英语长句翻译技巧探析[J]. 中国科技翻译, 2012, 25(3): 1-3.
[8] 柯平. 英汉与汉英翻译教程[M]. 北京: 北京大学出版社, 1993.
[9] http://www.ndtv.com/india-news/indias-new-submarines-have-no-real-weapon-courtesy-agusta-scam-1402632.
[10] Navy-set-to-deploy-new-lethal-anti-surface-tactical-cloud-later-this-year[EB/OL]. https://news.usni.org/2016-05-17.